愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 法律翻译 > 什么是法庭翻译?

什么是法庭翻译?

22-08-23 返回列表

什么是法庭翻译?法庭翻译又叫庭审翻译,法院翻译,司法翻译


庭审翻译就是在跨语种庭审(当事方以及/或者其证人以及/或者律师不懂庭审语言,或者只能使用庭审语言之外的语言)过程中提供的翻译服务。说到法庭翻译,最著名的代表性事件应该是第二次世界大战后的纽伦堡二战战犯大审判。当时,由英、法、俄、美四国组成的盟军军事法庭要求将整个庭审过程所说的所有话语传译给庭审各方,并将所有庭审程序翻译成21名战犯的母语。经过217天的审判(1945-1946年),形成了多达16,000页共计4,000,000字的庭审记录(transcription)。这一大审判中首次使用了同声传译(simultaneous interpreting),译员在透明的玻璃房间内同传电子设备传递其翻译内容。此后,庭审翻译在以美国为代表的发达国家得以开展并逐步专业化。目前,随着经济全球化的深入以及中国人涉外交往的增多,也会产生与之相伴的商业、民事甚至刑事纠纷,并可能诉诸法庭。

1661246319679

庭审翻译的形式

庭审翻译包括交替传译、同声传译和视译三种主要形式。庭审翻译也包括证据翻译,邮件翻译等法庭文件笔译形式翻译,在交替传译过程中,译员坐在法庭的译员席上,在听陈述者讲话的同时进行笔记,在陈述者停止讲述后开始讲完整的讲话内容准确地传达给庭审各方。在同声传译中,译员需要在庭审中的某一方开始讲述几个词之后即开始其口译过程,并保持滞后讲述者几个词语的节奏同步传递翻译内容。考虑到庭审内容的专业性以及严格的准确性要求,这种庭审翻译形式对于译员无疑是巨大的挑战。法庭上的视译内容主要是书证、判决书等文字材料。由于这些材料往往是当庭出示或出具的,译员需要当场将其口头翻译给庭审各方,其难度可想而知。没有过硬的语言功力和心理素质以及扎实的相关法律知识,是无法胜任高难度的庭审翻译的。

庭审翻译对译员的要求

法庭口译人员肩负着重大责任,相关的庭审信息如果翻译不当可能导致当事人利益和权利的严重损益,因此,翻译精准是庭审翻译中需要严格遵守的要求。具体而言,庭审翻译中每句话每个词语都不能有偏差,更不可以随意增减。翻译者还要还原当事人的语言风格,包括陈述过程中的停顿、回避、犹豫或者改口等行为。

庭审翻译中译员不不仅仅要翻译原被告的陈述,还要涉及律师、法官、证人等相关方的陈词。因此,译员不仅仅要具有熟练的翻译技巧,还需要精通适用于所参与庭审的法律专业知识。正是由于这个原因,有些国家对庭审翻译进行了专门立法,并推出了相应的译员资质考试。例如,美国联邦法院于1978年制订了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),并依据该法案于1980年开发并推行“联邦法庭口译员资格考试”(The Federal Court Interpreter Certification Examination,FCICE)。我国在庭审翻译方面仍存在规定不明甚至无据可依的情形,这方面的立法亟待加强。

译员在庭审翻译中以忠实为第一要务,这一点还体现在译员在工作中不要代入自身的好恶,完全代替讲述者发声,使用第一人称传递讲述者所讲的内容。

庭审翻译的挑战

如前所述,庭审翻译在专业性和准确度上都对译员提出了极高的要求。

  1. 专业性强
    专业性主要体现在法律领域。译员必须充分掌握庭审法庭所适用的法系(英美法系或大陆法系)的规则,并对相关的法律概念的双语表达完全熟悉,成为专业上的行家。

  2. 准确度要求高
    在庭审翻译中,不但需要译员准确传达硬事实(solid fact)和实质性信息,而是要必须完整准确、一字不差地翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,也不得更改源话语的语体和语域。这是有庭审翻译立法的国家中对于庭审翻译作出的法定要求,也成为测试和评估庭审译员的标准。

  3. 前景展望
    庭审翻译相关立法在我国尚未起步,庭审翻译在使用安排上具有较大的随意性,再加上相关的服务需求较少,很少有译员专门从事这一个高难度的业务。但是,这一翻译领域在发达国家的口译业务中占比不小,并且具有较高的专业性。随着中国法制建设的趋于完善,以及中国在国际交往中日益活跃,跨语言法律纠纷也不免随之增多,庭审翻译业务或会迎来增长并走向专业化。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

签证银行流水需要翻译吗?

要翻译,银行流水是签证的必备文件,是财产和财力证明文件。

银行流水翻译件模板请看:


1683089808887



新西兰签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做新西兰签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新西兰大使馆签证对翻译的要求是:

新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:


* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或

* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或

* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或

* 任何其他私人或官方翻译机构


通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。


0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码

139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。



经济担保书翻译成西班牙语,谁帮帮我?

签证文件翻译很麻烦的,最好找专业的翻译公司,我当初去的时候找的366翻译社挺好的,你可以咨询一下。我现在还有他的翻译社的文件袋。我记得当初翻译完后,他们会给你盖章,签字,这个得是有翻译资质的机构翻译,个人自己翻译不行,望采纳.案例:经济担保书翻译英文版.


北京可以翻译国外驾照的翻译公司

国外驾照翻译 不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。要不然车管所不认可,我在车管所见过那个翻译公 司的纸袋子


cache
Processed in 0.011425 Second.