北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
“把”字句是汉语中常见的句型。结构上,“把”字句用特殊介词“把”将宾 语引出,放在谓语动词之前而构成。一般说来,翻译公司的译者在翻译“把”字句时,将宾语放置到 谓语动词之后就能得到对应的译文。
例1:以前中国人以为自己住在大地的中心,把自己住的地方叫中国。
译文:A long time ago Chinese people thought they lived in the center of the world,and thus called the place where they lived “The Middle Kingdom”.
例2:只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为社会主义 强国。
译文:As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build China into a powerful socialist country.
例3:游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,把园内的佳境尽收眼底Q
译文:Tourists can have an excellent view of the garden through these colorful corridor windows.
例4:我们一定要坚定信心,把我国的经济发展活力和竞争力提高到新的 水平。
译文:We must have firm confidence so as to increase the vitality and competitiveness of China’s economy.
切分总结或判断部分,当长句以判断、总结性小句结尾,可将总结或判断部分切分开,分成一句或 两句来翻译。
例1:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,探 索救国救民的真理,是可歌可泣的B
译文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears.
分析:原文是中文中典型的“先陈述后总结”结构,此种结构一般均可在“总 结”处切分开来翻译。上述译文正是采取这种方式,把“可歌可泣”独立开来,起 到了强调突出的作用。
例2:与会者对这个问题的看法差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气 氛紧张起来。
译文:The opinions of the attendants were far from unanimous about this issue so that some of them began to quarrel with each other. The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
分析:对照原文,可知“争吵”是因为“看法差别太大”,而“一时会场的气氛 紧张起来”就是对“争吵”后局面的总结,因此,专业翻译公司的译者将总结部分单列开来,另译 为一句。
出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?
我司是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
哪里有可以做香港死亡证明的翻译公司?
北京做翻译认证认可的翻译公司
北京做翻译认证_认可的翻译公司有哪些?
分为出国,国外认可的翻译资质,和国外的文件翻译成中文,在中国使用,中国政府部门认可的翻译公司的翻译认证.
国外翻译认证,美国加拿大称之为official translation,澳大利亚新西兰称之为NAATI翻译资质,欧洲,,例如英国德国,认可的翻译资质叫sworn translation、和第三国非英语国家的,都须包含以下内容:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
国内翻译认证,比如北京,对翻译资质的要求通常包含:翻译公司营业执照+翻译资格证,原件复印件+翻译件盖骑缝章。常见的证件有:
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。
银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、