愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 中英文衔接手段照应和替代的对比

中英文衔接手段照应和替代的对比

19-11-19 返回列表

  一、照应
  照应指用代词等语法手段来指称说话或行文中谈论、说明的对象,从而把语篇有机衔接起来,实现语篇意义的连贯。由此可以看出,照应是一种语义关系。例如:
  Readers look for the topics of sentence to tell them what a whole passages is “about”, if they feel that its sequence of topics focuses on a limited set of related topic, then they will feel they are moving through that passage from cumulatively coherent point of view.
  例句中代词they所代表的含义是由它的所指对象决定的。所以,翻译公司的译者要对其进行解释,就要从上下文中寻找与其照应的词语。分析上下文关系可以得出,they和readers 形成照应关系。

中英文衔接手段照应和替代的对比


  在汉语语篇中,照应关系也十分常见。例如:
  她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换个女工,做中人的卫老婆子带她进 来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹祆,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,
  但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以 出来做工了。 (鲁迅《祝福》)
  例子中的三个“她”均指代上文中的“祥林嫂”,这种照应关系也使得上下文衔 接成为一个连贯的整体。★
  就照应的类型来讲,英汉两种语言并没有多大的区别,但是就照应手段在语篇中 使用的频率而言,英语使用人称代词的频率要远高于汉语。这主要是因为英语语篇避 免重复,而汉语行文习惯实称。例如:
  Parents should not only love their children but also help and educate them.
  父母不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。

中英文衔接手段照应和替代的对比

  二、替代
  替代是为了避免重复而常被采用的一种重要的语言手段,替代形式的意义必须从 所替代的成分那里去查找。这种衔接手段常见于英语语篇和汉语语篇中。例如:
  The Americans are reducing their defense expenditure this year. I wonder if the Russians will do too.
  美国人今年在削减国防开支,我怀疑俄国人也会这样做。
  虽然英汉语篇中都使用替代手段,但是英语语篇中使用的频率要高于汉语语篇, 这是因为汉语多习惯借助原词复现的方式来达到语篇的衔接与连贯。例如:
  Efforts on the part of the developing nations is certainly required. So is a reordering of priorities to give agriculture the first call on national resources.
  发展中国家做出努力当然是必需的。调整重点,让国家的资源首先满足农业的需 要,这当然也是必需的。
  另外,在替代手段的运用上,英语常用代词表替代,而汉语经常重复名词。这也 是英汉语篇在替代衔接方面最显著的差异。例如:
  Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.
  同性电荷相斥,异性电荷相吸。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我是外贸企业,我需要翻译产品的报关单,各种证明材料,可以吗?

可以做海关报关单翻译件,各种机械,食品,化工,我们都做过,这个并不难


我想翻译菲迪克标准,你们可以吗?

可以,我们翻译过千万级别的fidic翻译,也有过千万级别的ASME翻译


哪里有可以做香港死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理香港死亡证明翻译件和认证书以及香港火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


加拿大签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做加拿大签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求加拿大大使馆签证对翻译的要求是:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)


加拿大签证翻译那些文件?点击链接查看



cache
Processed in 0.026300 Second.