愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 化妆品类产品说明书中英文语言描述特色

化妆品类产品说明书中英文语言描述特色

19-11-12 返回列表

  化妆品是产品说明书中比较特殊的一类。它相比其他的产品说明书,有一些与众不同的特点。这主要是近些年来化妆品不断从国外涌入,由中西方文化差异所造成的。在翻译此类产品说明书时,翻译公司的译者可以学习以下案例。如下:

化妆品类产品说明书中英文语言描述特色


  【例 】DIVUM EX LJNGZHI SERIES
  Giving you extra care and returning your natura丨 beauty
  It is well known that Lingzhi is a famous herb that has been highly valued as a panacea, and it can treat all kinds of diseases in China since ancient times. In modem medical science, Lingzhi is proved to contain various kinds of physiological active substances that could help you withstand fatigue and remain your beauty.
  Menard had focus on Lingzhi and had conducted original research on it since 1970s and had already known the effectiveness that Lingzhi acts on human being’s skin-Lingzhi could help skin to be improved fundamentally by acting on cell. Menard then took the lead in formulating Lingzhi Extract into DIVUM. In subsequent 30 years after the use of Lingzhi. Menard has continually researched on elements contained in Lingzhi and adjusted the contents of Lingzhi, trying to maximize the high efficacy of Lingzhi Extract.
  In order to promote the efficacy of Lingzhi Extract, Menard has created the DIVUM EX LINGZHI series, which has been improved from original DIVUM LINGZHI series, making it be more effective and taking care of your skin well. It could act on the inner cell to improve your skin, returning your natural beauty. It is believed that a pleasant surprise will be brought to customers by DIVUM EX LINGZHI series.
  译文:缔凡优化灵芝精华系列
  超凡呵护,回归天蕴之美
  众所周知,灵芝是华夏中草药宝库中的一朵奇葩,几千年来一直被民间视为“仙草”, 以万能之药物而著称。现代药学证明灵芝含有多种生理活性物质,具有抗疲劳、美容养 颜之功效。美伊娜多综合研究所从上世纪七十年代起就对灵芝的功效进行探索和研究, 并成功地揭开了灵芝与肌肤之间的秘密--灵芝从细胞开始可以在根本上改善肌肤的命 运,并在化妆品领域中率先将灵芝精华作用到化妆品中。在三十年的使用过程中,综合 研究所不断地对灵芝精华成分进行深入分析和调整,从而最大程度地发挥灵芝精华的卓 越护肤功能。
  为了更好地提升灵芝精华的护理效果,美伊娜多推出了缔凡优化灵芝精华系列产品, 在原有的缔凡灵芝精华系列产品基础上进行了提升改革,以双倍灵芝精华和人参精华的 配入,将产品效用充分发挥,带给肌肤不同凡响的呵护渗入细胞内在机能,提升肌 肤素质,让肌肤回归天蕴之美。相信缔凡优化灵芝系列产品将给使用者再一次带来惊喜!

化妆品类产品说明书中英文语言描述特色

  这是美伊娜多--某日本化妆品牌的中英文说明书的一部分。从此例中可以看出化 妆品说明书具有以下语言特点:
  1.中文行文优美,英文平淡朴实。英文化妆品说明书句式构架严整,表达思维缜密, 行文注重逻辑,用词简洁自然,语言上忌重复累赘,追求自然流畅之美?,相比而言,中 文化妆品说明书词藻略显华丽,适当地运用了文学性语言表达,增强了可读性和感染力。 中文化妆品说明书中常有一些形容词,起值染烘托作用,譬如“taking care of your skin well”艮P被翻译成了“带给肌肤不同凡响的呵护' “well”被翻译成了 “不同凡响,激 发了消费者对此产品的兴趣。一般而言,英文化妆品说明书更倾向于使用具体词汇,如 名词、动词或者数据说明问题,文体朴实,用词具体,重点在于提供信息,相对来说修 辞手法用得比较少;而中文的化妆品说明书则行文瑰丽,达到了一定的广告效应,当然 也不能过分夸大,否则就失去了真实性。
  2.中文喜用四字成语,重音节。在例3中我们看到很多这样的词,“超凡呵护”,“美 容养颜”,“不同凡响”,“天蕴之美”等,这是由中文的语言特点决定的。汉语的语音均 为单音节,合理搭配能使音节顺畅。有人这样总结过:“偶字易适,奇字难平。”而汉语 中很多四字的成语结构就很好地解决了这一点。如果不用四字结构,文字可能就失去了 韵律,读起来缺乏美感。汉语句子特点是“以意统形因而汉语的句法特征是意合,强 调逻辑关联与意义关联,注重均衡美、节奏美;英语句子的特点是强调形式和功能,因 而英语的句法特点是形合,强调严密的结构和精确的表达。
  如果不把握化妆品说明书的以上特点,只是忠实地翻译原文,无论是英译汉还是汉 译英,恐怕都得不到理想的效果。两种语言的受众不同,文化环境不同,如果希望大众 得到相同的体验和感受,翻译中就应该要做出适当地变化,以满足译入语大众的习惯。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)

可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)



新西兰移民文件翻译,求认可的翻译公司,急急急

我小姨去新西兰是找的366 翻译社做的移民文件翻译,规模很大,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我小姨当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求翻译资质,翻译盖章,你要提前跟他说,看这里:http://www.366translation.cn/a/4642.html


哪里有专业的德语翻译公司?

海淀有一家366 翻译社,是大公司,我手里有一个他们的很精致的文件袋,以前单位里几十万字的技术资料都是他们翻译的,还来过一个人在我单位里当面校对沟通,我接待的,人很年轻,水平不错,可能德国回来的人都有德国人的那种严谨和细致吧,挺好的,一丝不苟,德语人工翻译可以联系他们。注:我是门窗五金企业


中国户口本英文翻译模板

1683089473367308.


cache
Processed in 0.013885 Second.