北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
所谓套译,是指用一种语言中的礼貌词语或套语来翻译另一种语言中相当的礼貌词 语或套语,而不必按原文句式逐词直译。不论是在英语还是汉语的商务信函中都有许多 约定俗成的、广泛使用的套语和套语句式,因此,针对商务信函中的大量礼貌客套语和 套语句式,翻译公司的工作者在翻译时既要语气相仿,又要用词得当,符合译入语的表达习惯,采用功能意 义相当的礼貌词语和句式进行套译,从而再现原文的语气和风格。
1.称呼语的套译
在英语商业信函翻译里使用最普遍的称呼套语是“Dear Sir/Sirs”(用于男性),“Dear
Madam or Ladies”(仅用于女性)或“Gentlemen”(仅用复数形式,指男性等。此处的 Dear只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中 的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:尊敬的阁下/先生(女士/夫人),有 时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。
2.结尾敬语的套译
结尾敬语在英语里的表达方式有很多,例如:Yours faithftilly、Faithfully yours、Yours truly、Sincerely yours、Yours sincerely等等。这些结尾敬语也只是一种敬辞,在汉语中
不能直接按照字面意思翻译为“您的真诚地”和“您的忠诚地”等,这不符合汉语公函 的表达习惯,而应该套译为:谨上、敬上、谨启等。
3.正文中敬辞和谦辞的套译
英语商务翻译信函中频繁使用 appreciate, esteem, favor, gratefiil, kindly, oblige, please, pleasure, Allow us…, Permit us to…, May we…等等。而中文商务信函常用的一些敬辞包括:
贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、承蒙、烦请、敬请、赐 复、奉告、承蒙、恭候等等;常见的一些谦辞包括:敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、 拙见、拙作等。
马来西亚签证翻译哪些文件?及格式
马来西亚签证翻译哪些文件?根据不同的需求,旅游签证,商务签证,翻译不同的文件.学位证,学历成绩单,出国带药病例翻译,婴儿回国办户口,马来西亚出生证明翻译,马来西亚驾驶照翻译公证,回国换中国驾照,等等。
EB-5移民翻译哪些材料?
公民居留许可证翻译
366翻译社是办理外国人签证的指定翻译机构吗?
是的,我在北京市人力资源和社会保障大厅办理的时候看到大家拿的文件都是拿个366翻译社盖章的文件,有个文件袋,上面写的就是,我当初翻译了四项:外国人的简历,外国人的推荐信,外国人的学历,无犯罪记录证明,我看有的人还翻译了语言成绩,可能是来华当教师的