愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 让人意想不到的企业商标翻译方法

让人意想不到的企业商标翻译方法

19-11-11 返回列表

  一、商标翻译之音译法
  一般来说,以人名和地名作为英语商标的,翻译公司的译者大多数采用音译法。如Disney娱乐产品 汉译为“迪斯尼”,Cadillac汽车汉译为“卡迪拉克”,Lincoln汽车汉译为“林肯”等。 但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量用“福、 禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如Ford汽车汉译为“福特”, 这让国人听起来就会感到吉利、吉祥;Kodak胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的 响声,音译为“柯达”。这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又琅琅上口、 易读易记。

  音译法翻译的商标例子有Shangri-la香格里拉、GREE格力、Top托普、Sharp夏普、 味全Weichuan、奇声Qisheng、安尔乐ANERLE、康佳LONKA、春兰Chunlan、长虹 Changhong、Motorola摩托罗拉、Nokia诺基亚、Sony索尼等代表的系列产品;Ford福 特、Audi奥迪、BUICK别克、LINCOLN林肯等轿车;Adidas阿迪达斯、CHANEL香 奈儿、Pierre Cardin皮尔。卡丹等服装;ROLEX劳利士、OMEGA欧米前等手表;BOSS 波士、ELIXIR怡丽丝尔、BVLGARI宝格丽、LANCOME兰蔻等化妆品;MacLaren麦 克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。

让人意想不到的企业商标翻译方法


  二、借用法
  借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单;二是为一些 商标名今后的汉译留下空间。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷 涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些 商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。如在 我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SIC-H,瑞士手表CK (Calvin Klein)等。借用法 常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌 名称,基本方法是将每一个单词的首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如: 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)明尼苏达采矿公司;IBM (International Business Machines)国际商用机器公司;NEC (NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本电 气公司;DTC (Diamond Trading Company)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标 已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。 只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易威登的名字命名的 法国Louis Vuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代 之,Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”;2005年“锐步”将“Reebok” 改成了 “RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。
  三、臆想法
  臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商 标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被 一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世 界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。如“毒药”香水“Poison”采用谐音 法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与“Poison”问世后独特性的轰动 效应有关。2006年,Dior (迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥 离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和 诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色 “Tender Poison” 温柔奇萌,红色 “Hypnotic Poison” 盛媚奇跑,白色 “Pure Poison” 冰火奇葩。

让人意想不到的企业商标翻译方法

  四、归化法
  归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来 翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化 背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者 留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。例如,美国化妆品牌“EstSe Lauder”译 为“雅诗兰黛”,“Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain”译为“娇兰”,名酒“Hennessy”, 译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“Maybelline”译为“美宝莲”,“Revlon”译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

翻译准确性声明

Certificate of Accuracy


I, ______________________, hereby certify that I am a translator with the Beijing JWZY Education Science And Technology Co., Ltd., a legally established professional English translation service provider qualified to provide translation services between Chinese and English. I am fluent (conversant) in the English and Chinese languages. I have translated the enclosed Chinese documents into English, and hereby certify the translations to be true and accurate to the best of my knowledge, ability and understanding of the documents attached.


Signed by: __________________________ 

Name: _____________________________


Translation Seal of Beijing JWZY Education Science And Technology Co., Ltd

Date: May, 7th, 2018



加拿大签证要翻译退休证吗?

看你本人了,退休证是签证的必要文件之一,如果你已经退休了的话,还有收入证明翻译件,或者工作证明翻译件,也要翻译,就是证明你的身份,确保你肯定还会回国,还有户口本,看你哪种签证了,当时是自己找的翻译 公司,366 翻译社,在海淀,距离我家近,翻译的格式挺漂亮的,签证官看一眼就让过了,所以说,翻译的格式漂亮很重要,有助于你顺利通过签证,我现在还有当初翻译的文件袋,你也可以找他,望采纳。案例:退休证明翻译模板退休金翻译模板


澳大利亚雇主担保移民需要什么翻译资质?

无非就是收入证明,学历,专业证书,户口本翻译件之类的,如果你在澳洲本土翻译,那需要NAATI翻译资质,如果在中国翻译,则需要catti翻译资质,还有翻译员签字,盖章,我是在一个印有3 6 6翻译社的文件袋子上看到的,可以在中国北京找这种资质的翻译机构做澳大利亚移民文件翻译。、


澳洲移民局翻译要求的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。


如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。



澳大利亚签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做澳大利亚签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,澳大利亚大使馆签证对翻译的要求是:


澳洲移民局翻译要求的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。


澳大利亚签证翻译哪些文件点击链接查看



cache
Processed in 0.010863 Second.