愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 商务英语商标的翻译方法

商务英语商标的翻译方法

19-11-11 返回列表

  一、兼译法
  兼译法或称分译法,就是把原商标翻译名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。翻译公司的译者都知道它的特点是可根据原商标代表的 商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。


商务英语商标的翻译方法

  例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”, 实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮” 更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion” 用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利, 追求豪华的心理。“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。还有“Nippon Paint” 直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为 “立邦漆”,在中国销售良好;MickeyMouse音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up” 直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”, 喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很 成功。

商务英语商标的翻译方法

  二、双关法
  双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特 点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名, 并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该 品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明, 正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为 ['naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根 据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点, 又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译 名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名 充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

中国户口本英文翻译模板

1683089473367308.


能做sci吗?生物类的

目前还不能


哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理美国死亡证明翻译件和认证书以及国外火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


澳大利亚签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做澳大利亚签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,澳大利亚大使馆签证对翻译的要求是:


澳洲移民局翻译要求的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。


澳大利亚签证翻译哪些文件点击链接查看



cache
Processed in 0.011248 Second.