北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、多用专业术语
作为一种正式的公函语体,英语商务信翻译函具有用词精确、专业性强的特点。这主要表现为大量使用专业术语以及一般词语在商务语境中的特殊用法。翻译公司的译者知道商贸信函的涉外性决定了许多专业术语意思固定,约定俗成、国际通用。例如:overage(险别),trimming charges (平仓费),premium (保险费),accepting bank (承兑行),enquire (询盘),offer (报盘),policy (保险单)等。
【例 1 】Party A shall not be liable to Party B for any normal tear or accidental damage that may occur to the shipment.
译文:对于设备的任何裂缝或意外损伤,甲方不对乙方承担任何责任。
分析:“tear”在在商务语境中不译为“眼泪”而译为“裂缝”。
【例 2】 The bearer shall present the draft to the payer for acceptance before the date of maturity.
译文:持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。
分析:“acceptance”在商务用语中意为“承兑”,若按普通词义“接受”来翻译,就 不能传达此句的准确含义。因此,译者必须要熟悉商务信函中的专业术语。
二、大量使用缩略词
缩略词在商务信函中的使用也相当广泛,涉及贸易价格术语、保险、运输、支付与 结算等信函中主要涉及的各个方面。如:B/L (bill oflading)“提单”,CBD. (cash before delivery) “付现提货”,CIF (cost, insurance and freight) “到岸价;成本、保险加运费”, D/P (document against payment) “付款交单”,D/A (documents against acceptance)“承兑 交单”,CAD (cash against documents) “货到后凭单付款”,ISO (international standard organization) “ 国际标准化组织”,M /T (mail transfer) “信汇”,T/T (telegraphic transfer) “ 电 汇”,D/D (demand draft) “票汇”,S/C (sales confirmation) “销售确认书”,WPA (With Particular Average) “水渍险”等。
【例 3 】In order to conclude the transaction, I hope you will meet me half way. What about 50% by L /C and the balance by D /P?
译文:为了做成这笔业务,希望双方都做些让步,按50%信用证,其他按付款交单, 怎么样?
分析:L/C 是 “Letter of Credit” 的缩写,为“信用证”,D/P 是 “documents against payment”的缩写,为“付款交单”,这是国际贸易中两种不同的支付方式。
保险公司认可的翻译机构
保险公司认可的翻译机构有哪家?我司成为客户翻译过国外医院病例文件,工伤鉴定,出生证明,死亡证明,银行账单等文件,翻译后盖章认证,得到保险公司的审查通过。
房产证翻译后还需要公证吗?
退休证明需要翻译吗?加拿大签证
国外出生孩子回国上户口流程