愚人-匠心-服务,欢迎来到北京366翻译公司网站!

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英语企业宣传材料翻译技巧

英语企业宣传材料翻译技巧

19-11-10 返回列表

  英语企业宣传材料往往会使用抽象名词,可以使表达简洁,行文自然,传递更多的 信息。与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念;以具体的 形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是 动词,还可以是形容词或其他词”。同时,“英语倾向于多用名词, 因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。”。因此,翻译公司的译者在英译汉时,将英文中的名词,尤其是动词加后缀变成的名词, 译为汉语的动词,更符合汉语的表达习惯。


英语企业宣传材料翻译技巧

  英语企业简介语法上多用主动语态,简单句,省略句和祈使句,并常用分词短 语和介词短语,汉语企业简介则多用含多个并列结构长句
  1.企业外宣文本,按照纽马克的划分,应归为“呼唤型”文本,旨在对外宣传企业 形象,用最直接有效的方式让读者或消费者了解自己。英语外宣文本多用主动语态,拉 近与宣传对象的距离,而汉语本身被动语态用得较少,在翻译时,只需译成主动语态即 可,例如:
  【例 1】ABB has maintained its leadership position in HVDC (High Voltage Direct Current) transmission through careful, customer-focused innovation that expands the usefulness of our existing technology.
  译文:ABB通过谨慎、以客户为中心的创新提高了现有技术的实用性,保持了 ABB 在高压输电领域的领先地位。
  2.英语企业简介也常常较多的使用简单句,旨在使企业简介通俗易懂,便于受众快 速获取企业相关信息。同时,简单句读来短促有力,能更好地体现“呼唤”功能,同时 具有信息功能。例如:
  【例2】Orient Overseas Container Line (OOCL) is a wholly-owned subsidiary of Orient Overseas (International) Limited (OOIL), a public company (0316) listed on the Hong Kong Stock Exchange. OOCL is one of the world’s largest integrated international container transportation, logistics and terminal companies. As one of Hong Kong's most recognized global brands, OOCL provides customers with fully-integrated logistics and containerized transportation services, with a network that encompasses Asia, Europe, North America and Australasia.
  译文:东方海外是香港联交所上市公司(0316)东方海外(国际)有限公司(OOIL) 的全资附属公司,为世界上规模最大的综合国际货柜运输、物流及码头公司之一,亦为 香港最为熟悉之环球商标之一,为客户提供全面的物流及运输服务,航线联系亚洲、欧 洲、北美和澳大拉西亚。

英语企业宣传材料翻译技巧

  分析:该篇英语企业简介句式简单,翻译成汉语较容易。鉴于英语句子一般为主谓 结构,同一话题的各个方面一般要由多个句子叙述;汉语句子是以话题链铺开,使得句 式灵活。翻译时要把相同话题的语句整合为一句。例9中由三个句子构成,分别介绍“东 方海外”的公司性质、地位、业务、服务。译文以“东方海外”为话题,将三个英语简 单句整合译为一个汉语长句,符合汉语的行文习惯。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的

建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


澳洲移民文件翻译,有资质的翻译公司,急急急

澳洲移民局翻译要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻译社有naati和catti资质,翻译页脚处会加上签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的翻译公司,望采纳。



银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。

银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、


新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明

通知称,“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”。

 

通知称,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:

 

* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或

* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或

* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或

* 任何其他私人或官方翻译机构

 

通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。

临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。

移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”


移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。

0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码

139 1123 0511 --- 北京有certified translation翻译资质的翻译社。


cache
Processed in 0.016363 Second.