北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
我们已知,商号即公司的名称,英语中表示“公司”有多种方式,所以翻译公司的译者在翻译时, 必须知道这些词汇之间的基本差别,以便进行恰当的翻译。一般来说,美国常用 corporation,缩略为corp.,多指股份有限公司,英国常用company,缩略为co.,英国股份有限公司还常用public limited company,缩略为PLC.或pic.。
1.Company,公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利 为目的,从事商业经营活动或某些目的而成立的组织。如: Company常常与“limited”连用,缩写为:“Co.,Ltd.”(表示“有限公司”)。如: Nokia (China) Investment Co., Ltd.诺基亚(中国)投资有限公司
2.Corporation,股份有限公司,缩写为Corp.。它指具有法人资格的公司。在规模 上,“Corporation”大于“Company”:在语域方面的适用范围上,“Corporation”小于 “Company”,后者不仅指工商企业,还包括或侧重服务性行业。如:
McDonnell Douglas Corporation麦克唐纳?道格拉斯(麦道)公司(美国)Beijing Special Arts and Crafts Corporation 北京特种工艺公司 在美国英语中,“Inc.”即“Incorporated”常用于公司名称后面,表示股份有限公司。Nike Inc.耐克公司(美国)
3.“PLC.或pic.”,即“Public Limited Company”,是“上市公司”或“股份有限公 之意,英国英语,置于公司、企业名之后。如:
Imperial Chemical Industries PLC.帝国化学工业公司(英国)
4.“LLC”全称是“Limited Liability Company”,即“有限责任公司”的意思。如: KEECO,LLC.美国达记有限公司
5.Group,集团、集团公司。
6.Holdings,控股公司。如:Mizuho Holdings Lehman Brothers Holdings
7.Firm,常用于法律公司和咨询公司。如:Zhong Lun Law Firm中伦律师事务所;Beijing R&A Consulting Firm 北京瑞云安泰咨询部
8.Industries,实业公司、工业公司。如:Allied Food Industries Co.联合食品工业公司(新加坡)
9.Enterprise⑻,企业公司、实业公司。如:Coca-Cola Enterprise可口可乐企业公司(美国)
10.Products,产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司。如:Maxim Integrated Products美信集成产品公司(美国)
11.Line(s),可单独或作为词缀用于轮船、航空、航运等公司的名称中。如:Shanghai Airlines Co., Ltd.上海航空股份有限公司
12.Airways,航空公司,如:All Nippon Airways全日空航空公司(日本)British Airways PLC.英国航空公司(英国)
13.Stores,百货公司。如:New World Department Store China Limited Federated Department Stores
14.Laboratories,多指制药公司,如: United Laboratories Abbott Laboratories
15.Insurance/Assurance,保险公司。如:Standard Life Assurance标准人寿保险公司(美国)
16.System(s),系统公司。如:Adobe Systems奥多比系统公司(美国)
Microelectronics Integrated System微电子集成系统公司(比利时)
17.Service (s),服务公司。如:United Parcel Service联合包裹运送服务公司(美国)
18.Agency,代理公司、旅行社。如:China Ocean Shipping Agency中国外轮代理公司“总公司”、“分公司”和“子公司”的英译
19.Branch,office “分公司”、“办事处”
这两个词用于公司名称时指直接隶属于某一公司(总公司)的分支业务机构,一般 译为“分公司”、“办事处”。不过,branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部” 名称一道出现,来表示隶属关系。而office多译为“办事处”,一般指“总公司”派出的
分支机构或业务点。例如:Industrial and Commercial Sank of China,Shanghai Branch 中 国工商银行上海分行;China Southern Airlines Amsterdam Office中国南方航空公司阿姆斯特丹办事处。
20.Subsidiary子公司、分公司其股份一半以上受母公司的控制。Subsidiary在宏观上受holding company的控制,但在法律上是独立的。
21.Affiliated/associated company在公司名称中译为“附属公司”、“分公司”、“联营 公司”。如:Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司(英国)。
22.Development发展公司、开发公司。如:Mitchell Energy & Development米切尔能源开发公司(美国)
23.Son(s),Brother(s)父子公司、兄弟公司。如:Brooks Brothers布克兄弟公司(美国)
24.venture,capital, ftmd等常用于金融投资行业表示“公司”。如:Fidelity Ventures富达国际创业投资有限公司
此外,公司名称中general这个词很容易被误译为“总公司”,实际上,在英美国家 的公司名称中general-般译成“通用”。如:General Motors通用汽车公司(美国);Data General 通用数据公司(美国)。反而,national, central, universal, corporation 在公司名称 中常含有“总”的意思,如:Central Oil Company石油总公司(美国);National Aeronautics and Space Administration (NASA)美国国家航空航天局。
国外结婚证去哪里翻译
美国EB-1移民文件翻译资质?
我单位的人办理特殊人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
回国落户,出生证明翻译公证
回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。
英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?