北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
商号的概念,商号(TradeNames)即厂商字号,或企业名称,主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号作为企业名称的核心要素,是表明 商务主体身份和彰显商业信誉的显著性商业标记,它将一企业与其他企业及其经营活动 区别开来。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围 等信息。例如:
General Motors通用汽车公司(美国)
Wal-Mart Stores沃尔玛百货公司(美国)
China Eastern Airlines中国东方航空公司Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司
商号如同人的姓名一样,异彩纷呈,复杂多样,而且,在很多情况下,具有深刻的 语义和文化内涵,翻译公司的译者在翻译起来比较困难。因此,在实际翻译中,在准确的基础上,应遵循 以下原则:
1、简约原则。一般来说,商号越短越具有传播力。以McDonald’s Corporation为例, 如将McDonald’s直译为“麦克唐纳的店”既不简洁也不上口,而译成“麦当劳”三字, 既响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。反之,名称比较拗口,节奏感不强,则不利 于传播,从而很难达到大众的共识。
2、文化调适原则。由于东西方的文化差异,商号翻译应充分考虑中英两种语言间的 文化差异。通过对不同文化之间的认同,采用目的语文化中的习惯表达方法,对译文文 字做一些变通,即做出适当的调整,使译文体现原文的风格与文化背景。比如:在东方 人们信仰的是图腾文化,是对龙的崇拜。而在西方文化中,dragon是一种凶残的怪物, 是邪恶的象征,所以英语中没有以dragon作为商号名称的公司。西方文化中认为“十三” 为不吉祥的数,遇见这个数,人们认为将有倒霉糟糕的事情发生;而在中国“四”、“七” 被认为是不吉祥的数字。因为“四”与“死”谐音,“七”与“气”谐音。死、气在中国 文化中是避讳的。故在商号名称翻译中应避免使用让人想到丑恶、不祥的词汇。又比如 金利来远东有限公司的“金利来(GOLDLION)”,原译为“金狮”,因考虑到金狮用有 些地方的方言表达时,有“金输”的含义,这是犯忌的不吉利的名称,因而将“金狮 (GOLDLION)”改译为“金利来'其寓意是给人们带来滚滚财源,起至U了积极的宣传 效果。
3、灵活性原则。翻译商号时要采取灵活的翻译策略,不同的商号要做不同的处理。 首先,要准确地传达原名的发音和词义,译名应该尽可能地在音、义上与原名相近。其 次,要避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象。翻译时不要轻易改变公司约定 俗成的或通行的译名。如:Hanson (Great Britain)汉森信托公司(英国)
Ericsson (Sweden)埃里克森电气公司(瑞典)
总之,判断一个商号译名的好坏,标准在于是否易于记忆,其形象是否鲜明、表达 能力是否强劲、独特性是否突出、传播是否方便等。商号译名应当是“音、形、意”的 完美结合体,从而能达到好看、好记、好印象的效果。
澳大利亚签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做澳大利亚签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,澳大利亚大使馆签证对翻译的要求是:
澳洲移民局翻译要求的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
或NAATI
海淀哪里有翻译公司?
海淀桥那就有一家,366 翻译社,海淀翻译公司,很好找,我当初就因为他的名字记住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就记住了
签证翻译件需要盖章吗?
问:是否需要翻译专用章? 答:不是必须但最好盖。
具体说明:根据UKVI官网对翻译件的要求以及本人自己的递签经验,翻译专用章不是必须,但必须有翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。
问:文件公章只有汉字,是否需要做翻译件?
答:建议做。具体说明:如果公章上只有汉字的话,建议准备翻译件。
以T4学生签证为例,需要准备翻译件的文件主要有:毕业证、学位证、存款证明,如果未满18周岁,可能还需要准备户口簿、出生证等证件的翻译件;
如果是旅游签证,可能还会涉及在职证明等资料的翻译件。许多高校本身有提供翻译证明服务,
但由于以下三个原因,学校关于毕业证、学位证、在校证明等文书翻译有可能不被签证中心认可:
1.学校公章一般都是中文,没有对应的英文
2.学校文书翻译证明所采用的模板很少按照与原件对应的格式
3.学校文书翻译证明中,往往没有翻译声明、翻译资质,
而这是UKVI官网中明确指出需要的因此,毕业证、学位证等的翻译件,建议就用原件来做翻译件,不要用学校文书服务处给的翻译证明。同样的,银行出具的存款证明,也有可能因为公章只有汉字而不被认可,也需要翻译件。有一个例外是,中国银行的公章是中英文严格对应的,所以中国银行出具的存款证明不需要翻译件。
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
如果你的签证资料出现以下情况,请准备翻译件:1.原件与翻译证明格式相差过大2.英文翻译不准确3.翻译证明中缺少翻译声明、翻译资质、翻译者联系方式、翻译日期及签名如果你的签证资料符合以下情况,不用准备翻译件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有与之严格对应的英文翻译(包括盖章部分也有中英文对照翻译)祝签证顺利!
新西兰签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做新西兰签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新西兰大使馆签证对翻译的要求是:
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。