北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
商务英语翻译,作为商贸专业学生以及从业人员必须掌握的一项技能,己经成为商务实践中的一个难点;作为商务英语专业建设的一门核心课程,己经 成为教学实践中的一个重点。人们普遍感到商务英语翻译不但难教而且难学, 原因何在?有何良策?
商务英语翻译之所以难学,是因为它属于专门用途英语(ESP)即English for Specific Purpose的范畴,覆盖面广,涉及对外经贸活动的方方面面,不仅要求 具有严格的行文格式,而且要求具有独特的语言风貌。就翻译方法而言,商务英语翻译者不是源语(ST)的发起者,而是目的语(TT)的制造者,必然涉及 两种文化内涵,需要参与两个解码过程。要求翻译公司的译者同时具有驾驭中英两种语言 的能力,逐字逐句(Word-for-Word)的表达方式无论是翻译还是写作都行不通, 实践中五花八门的翻译错误即是商务英语翻译技巧难以习得的明证。就教学方 法而言,同普通用途英语(EGP)相比,在“理论上毫无不同,实践中差异甚大” (Hutchinson etal, 1987: 53)。因此,商务英语翻译教师不仅要有扎实的英语语 、言功底和一定的外贸实务经验,而且还须认真探索具有针对性的特殊用途英语 类课程的教学方法。
中英两种语言文化的差异既是造成商务英语翻译困难重重的主要因素, 也是帮助人们洞察用词、句法以及其他语法规则差异并借此寻找相应方案之 关键所在。母语的影响根深蒂固,要求母语为汉语的学习者能够一步到位就 使用标准流畅的英语进行商务翻译便不现实。因为,“普遍语法通过母语影 响第二语言的学习’’(White,1985: 29),也就是说学习者学习第二语言时会 从母语的参数值开始,接触到触发性素材后才正确设定第二语言的参数值。
可见,翻译作为一种学习方法,有利于训练学生的语言内化和产出能力;作为一种教学方法,讲评才能更具有针对性,检测才更具有真实性,翻译正是 实现写作目标的有效手段。为此,本文试图借助当今主流翻译理论的重要 成果,根据笔者商务英语翻译教学的体验,结合商务翻译实践中的一些实 例,从遣词和造句这两个层面来重点探讨汉译英的技巧和策略,文中例句 由笔者自拟。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件 翻译认证,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 商务信函翻译等